De la KGB la Premiul Nobel - doi traducători gălăţeni, două cărţi de referinţă

De la KGB la Premiul Nobel - doi traducători gălăţeni, două cărţi de referinţă
Evaluaţi acest articol
(4 voturi)

Încă o carte incitantă, "Cazul Orlov. Dosare KGB. Spionajul sovietic în Războiul Civil din Spania, 1936-1938", scrisă de Boris Volodarsky, scoasă la Editura "Litera" Bucureşti, poartă semnătura de bun traducător a profesorului gălăţean Petru Iamandi.

În vară, editura a lansat o serie de cinci volume despre „culisele celor mai interesante evenimente politice, sociale şi financiare”, printre care şi cel de faţă. Aici găsim o analiză a cultului secretomaniei în epoca stalinistă, realizată de un fost căpitan în GRU - Serviciul de Informaţii Militare al URSS. O carte care demolează multe falsuri şi intoxicări ale vremii. "Această carte va fi, fără îndoială, o referinţă indispensabilă pentru toţi cei care îşi propun să studieze Războiul Civil din Spania", spun editorii.

Traducătorul gălăţean, membru al Uniunii Scriitorilor din România, a tradus inclusiv laureaţi ai Premiului Nobel şi a abordat domenii beletristice diferite, pentru mari edituri din România, oferindu-le trei, patru cărţi mari pe an. A tradus şi pentru multe edituri din străinătate.

Premiant Nobel, tradus de Savin

"Un pedigri", cartea-jurnal a laureatului Premiului Nobel pentru Literatură pentru 2014, francezul Patrick Modiano, a văzut lumina tiparului la Editura Rao Bucureşti, în traducerea profesorului gălăţean Vasile Savin. Tradus şi tipărit elegant, Modiano, "unul dintre cei mai talentaţi scriitori din generaţia sa", aduce „frumuseţea şi fluiditatea frazei”, spun editorii.

Autor al unor traduceri din nume mari ale literaturii mondiale, dar şi al unor dicţionare, inclusiv din aridul domeniu medical, Vasile Savin este unul dintre traducătorii preferaţi ai marilor edituri româneşti, din Bucureşti sau Cluj.        

Citit 1486 ori Ultima modificare Miercuri, 02 Septembrie 2015 16:46

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.