Scriitori, vă ordon, treceţi… Sena! Literele OANEI DUGAN, doi poeţi francezi şi Axis Libri, la Paris!

Scriitori, vă ordon, treceţi… Sena! Literele OANEI DUGAN, doi poeţi francezi şi Axis Libri, la Paris!
Evaluaţi acest articol
(4 voturi)

Poetul, editorul şi animatorul cultural Joël Conte, preşedintele unei cunoscute asociaţii culturale din  Paris, un vechi prieten al Galaţiului, pe care l-a şi vizitat, a relatat într-un recent articol despre lansarea, în capitala Franţei, la evenimentul cultural tradiţional "Piaţa de poezie 2016", a două cărţi speciale, în care este implicată o scriitoare şi o editură din oraşul nostru, alături de o editură franceză - prin  reciprocitatea unui nou schimb cultural.

Astfel, scriitoarea Oana Dugan, profesor şi sinolog, traducător, critic şi eseist, a fost tălmăcitoarea poeţilor Thierry Saját şi Joël Conte, în antologia "Dincolo de rimă" - Editura "Axis Libri" a Bibliotecii "V. A. Urechia", bine primit de românii din diaspora. Al doilea volum lansat pe piaţa franceză este semnat chiar de autoarea gălăţeană: "Hokusai en Haïkus" - versuri, Editura franceză Saját.

Evenimentul avea loc după lansarea de la festivalul internaţional de carte gălăţean de anul acesta, unde cărţile au reprezentat "cireşele internaţionale" de pe "tortul Axis Libri", propuse organizatorilor de delegaţia română a Asociaţiei Culturale Rencontres Européennes (ARE) - Europoésie,  Paris, reprezentată la noi de gălăţeancă. De altfel, în 2001, Uniunea Poeţilor Francezi i-a decernat Oanei Dugan premiul pentru critică literară (delegaţie formată din poetul Joël Conte, preşedintele Europoésie, şi antropologul, sociologul, cercetătorul, profesorul universitar francez, trăitor şi în România, Claude Karnoouh). "Dincolo de rimă" este tradus şi are o prefaţă de Oana Dugan, iar volumul gălăţencei are prefaţa şi ultima copertă semnate de dr. Zanfir Ilie, directorul bibliotecii judeţene gălăţene.

Francezi traduşi la noi, români traduşi în Franţa

"Aceste cărţi sunt debutul unui program de publicare în colaborare între România şi Franţa, autori români să ajungă să fie publicaţi la Paris, iar autori francezi să fie publicaţi în România. Au intrat în acest program editurile româneşti Axis Libri Galaţi, Eikon Bucureşti şi Limes Cluj", am aflat de la scriitoare.

"În noiembrie, sunt aşteptaţi la Paris un artist plastic român şi un poet, ca să ia parte la un concurs cu premii numit Pictura poesis, cu prezenţă internaţională". Tot atunci, se vor lansa la Paris şi cele două cărţi.

Nici pân' la Sidney nu-i departe

Şi o altă carte lansată la "Axis Libri" 2016 a bătut mările şi ţările, încă mai în depărtare: "Idioms between Motivation and Translation - a Didactics’ Means", Editura Sarbatoare Publications din Sydney, Australia, 2015 (pe amazon.com am găsit-o la "numai" 66 de dolari).

Urmează însă şi o ediţie 2016, sub titlul: "Xi Guan Yong Yu: Cong You Lai Dao Fan Yi - Yi Zhong Jiao Xue Fa", Editura Zhe Jiang University Press, China. Studiul pune în discuţie expresii cu caracter cultural, din prezentarea cărţii notând că volumul este un "rezultat complex al colaborării dintre excelenta şcoală românească de limbă engleză şi profesoara Dugan, care desfăşoară activităţi de cercetare în domeniul lingvisticii aplicative şi cognitive efectuate în universităţi chineze". Este vorba despre lucrarea de Master a autoarei, "începută şi concepută în 2002 la Galaţi şi pornită din cursul şi indicaţiile bibliografice ale profesorului, cercetătorului şi lingvistului ieşean dr. Stelian Dumistrăcel. Lucrarea s-a îmbogăţit semnificativ şi a ajuns publicabilă prin cooperarea şi, oarecum, coordonarea profesorului britanic dr. Arthur McNeill, din Hong Kong. De altfel, cartea le este dedicată acestor două personalităţi. Prefaţa a fost semnată de decanul Universităţii Normale din Zhejiang, China, care a înlesnit şi publicarea în această ţară, mijlocind traducerea ei de către un coleg comun, excepţional vorbitor de limbă engleză, profesorul Wang Bin Jing, dată fiind complexitatea structurilor idiomatice din patru limbi (engleză, franceză, germană şi chineză). O lucrare comparatistă, rulată şi dezvoltată la câteva conferinţe internaţionale din China, România şi Asia, s-a transformat într-un „manual” de didactică, cerinţă a pieţei universitare în domeniul implementării studiului limbilor străine în Asia de Sud-Est". Acum câteva săptămâni, autoarea primea şpaltul spre corectura finală. "Cartea vine ca o recompensă la faptul că în 2004 nu am putut participa la o conferinţă organizată de Universitatea din Nanjing pe tema multiculturalismului din Asia de Sud-Est la care fusesem numită Chairperson.

Paşaportul nu a putut fi gata, pentru a obţine viza în timp util. La vremea respectivă, tatăl meu m-a întrebat de ce anume ţineam atât de mult să ajung la Nanjing: „Vrei să duci numele Dugan în China?”, mi s-a adresat. Cum Academia Română încă nu publicase Cronica de Familie a Duganilor, nu aveam habar că fiica lui Valerian Dugan, Viorica Reus, o mătuşă de-a tatălui meu, se căsătorise cu un artist coreean şi deja dusese acest nume în Asia încă din anii ’60! Acum, se pare că numele acesta chiar va rămâne acolo, bine tezaurizat peste veacuri, ca să glumim puţin…

Oana mai publicase anterior la Sidney lucrarea "Medicina Tradiţională Chineză între Ezoterism, Filosofie şi Ştiinţă".

Mai amintim că Oana Dugan (alias Kai Xin) a fost şi Visiting Professor la Universitatea din Shantou, unde a predat limba engleză şi a făcut cercetare, printr-un program al Universităţii Berkeley, California, de implementare a limbii engleze în Asia de Sud-Est.

Relaţii culturale excelente

Revenind la semnalul din articolul preşedintelui Conte, reproducem măcar un fragmenţel: cele două volume de versuri "au fost onorate la Paris. Aceasta s-a petrecut la Marché de la Poésie 2016 ("Târgul de Poezie" - n.r.), desfăşurat în Place Saint-Sulpice, între 8 şi 12 iunie 2016". O ofertă "pentru o audienţă formată din pasionaţi de poezie, autori parizieni şi internaţionali, editori, redactori de reviste de poezie şi de artă, cititori. Mai mult de jumătate din tirajul volumului "Hokusai în haiku" a fost vândut, iar exemplarele primite de autorii Conte şi Saját ale volumului "Dincolo de rimă" au fost solicitate aproape în întregime de către mulţi români care trăiesc la Paris. Târgul de Poezie este un eveniment creat de editorul Jean-Michel Place, care are loc anual, la sfârşitul primăverii, din 1983", scrie Conte.

Citit 1871 ori Ultima modificare Miercuri, 20 Iulie 2016 18:36

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.