Evaluaţi acest articol
(10 voturi)
4 comentarii

Ne-au parvenit, în cursul zilei de astăzi, reacţiile organizatorilor „Modern Movie Festival” Galaţi 2017, cu privire la traducerea defectuoasă a unui mesaj vizual din filmul „Allied”, proiectat joi seara. Aşa cum am menţionat în articolul precedent, în locul mesajului „Cheers, Adolf!”, a apărut pe ecran mesajul „Salutare, Merkel!”. Noi am numit incidentul gafă, pentru că suntem convinşi că niciunul dintre organizatori nu a intenţionat ca acest lucru să se întâmple, aşa cum reiese şi din comunicatele pe care le prezentăm mai jos. Cu toate acestea, nu suntem de acord că filmele nu ar fi trebuit vizionate de o persoană autorizată înainte de a fi proiectate în public, în aşa fel încât să fie evitată situaţia creată. Care situaţie este serioasă, în ciuda încercării organizatorilor de a se disculpa, şi care ar putea da naştere unui incident diplomatic.

Înţelegem, din comunicatul unuia dintre organizatori, că „pentru proiecţia filmelor în cadrul festivalului de film ,,Modern Movie” ediţia a VIII- a Galaţi 2017, UARF (Uniunea Autorilor şi Realizatorilor de Film din România n.a.) a încheiat un contract de prestări servicii cu societatea Audio Visual Services, Bucureşti, predându-i dvd-urile originale, sigilate”. Atâta vreme cât firma cu pricina a fost plătită să facă traducerea, suntem convinşi că ar putea fi şi trasă la răspundere, potrivit contractului, pentru gluma proastă, ca să nu-i spunem propagandă anti-germană, pe care a făcut-o. Îi informăm pe organizatorii festivalului că nimeni dintre spectatori nu a râs, la momentul respectiv, dimpotrivă, demonstrând că gălăţenii sunt oameni cu un acut simţ al istoriei şi cu respect pentru adevăr.

Ne-am aşteptat, în cursul zilei de vineri, la o reacţie care să fi venit din partea organizatorilor, fără sesizarea noastră, fiindcă suntem convinşi că erau şi dumnealor prezenţi la momentul proiecţiei. Dar, cum asta nu s-a întâmplat, am considerat de datoria noastră să nu ne prefacem că nu am văzut. Suntem mulţumiţi să vedem că măcar Centrul Cultural „Dunărea de Jos” regretă incidentul, chiar dacă UARF se referă la el ca la o „aşa-zisă gafă”, declinând orice responsabilitate. De fapt, dumnealor ar putea avea dreptate, nu a fost o gafă, noi am dorit să fim eleganţi, a fost, cel mai probabil, un act deliberat, ceea ce îl face şi mai grav.

În ceea ce priveşte eroarea referitoare la bugetul festivalului, la care se referă managerul Centrului Cultural, Florina Zaharia, am corectat-o în varianta on line şi o vom face şi în print, pentru că noi, spre deosebire de alţii, ne asumăm şi greşelile, nu doar realizările. Oricum, era vorba despre o eroare umană (o cifră greşită), nu despre un act intenţionat. „Viaţa liberă” a sprijinit şi continuă să sprijine orice demers cultural din oraşul Galaţi, atât prin popularizare, cât şi prin prezenţa noastră efectivă la evenimente. Evident, suntem prezenţi şi atunci când suntem incomozi. 

Comunicate:

https://drive.google.com/file/d/0B9S8EEQ-NkgIRVpyNHh4aGNYSTA/view?usp=sharing

https://drive.google.com/file/d/0B9S8EEQ-NkgIaVFES19GVEZSSkE/view?usp=sharing

 

Citit 2264 ori Ultima modificare Sâmbătă, 29 Iulie 2017 16:07

4 comentarii

  • postat de Iancu Jianul Duminică, 30 Iulie 2017 09:28 Link la comentariu
    0
    5

    Normal. Iar ai de sus primesc creditele si-si trag bani. Eum colaborasem in trecut cu Gogupompieru in translator de exceptie.. avand traduceri a unor filme greoaie englezesti, Multi modifica finalul si gata... stergem hotia nu?

    Raportează
  • postat de Mokus Durant Sâmbătă, 29 Iulie 2017 20:03 Link la comentariu
    1
    5

    Interesant. Centrul Cultural spune ca filmele vin sigilate de la Uniunea Autorilor si Realizatorilor de Film din Romania care, cica, nu-si asuma raspunderea. Pe bune? Subtitrarea a fost descarcata de pe un anumit site, nu a fost facuta de catre un translator de meserie, platit:

    https://image.ibb.co/iQoZfQ/2.png
    https://image.ibb.co/mE1LLQ/1.png

    Raportează
  • postat de FlorinA Sâmbătă, 29 Iulie 2017 19:39 Link la comentariu
    0
    7

    Nu a fost gafa ci furt.
    Subtitrarea a fost facuta de FlorinA si modificate creditele.
    Se poate descarca de pe oricare din siturile de subtitrari si compara.

    Rusinica !

    Raportează
  • postat de Nimeni Sâmbătă, 29 Iulie 2017 18:10 Link la comentariu
    0
    7

    Subtitrarea cu pricina a fost publicată de un traducător de pe net cu greşeala respectivă făcută intenţionat pentru a vedea cine se foloseşte şi primeşte bani pe munca unui pasionat.
    Acum se ştie cum "traduc" firmele.

    Raportează

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.