Evaluaţi acest articol
(6 voturi)
Fii primul care postează comentarii!

Când auziţi cuvântul "agreement", ce vă vine în minte prima dată? Pentru mine, evident, este timpul liber, ideea de plimbare, distracţie, etc. De altfel, la noi chiar e bine cimentată noţiunea de "parc de agrement". Cuvântul mai are un sens în română, un anumit tip de acord în domeniul diplomaţiei. Dar recent şi-a mai adăugat un alt sens: acela de acord tehnic în domeniul construcţiilor. Şi de aici sensul de acord în general.

Anglicizarea limbii române

Acum trei ani, când subiectul era în toi, presa română scria "Comisia de avizare a acordat agrementul pentru copertina Arenei Naţionale". Sună cam ca nuca în perete, nu? Mai ales că e vorba de un acord pentru agrement. Care pare pleonasm!
Şi mai avem si exemple recente: "agrementul liderilor PPE faţă de un asemenea scenariu", scrie un site de ştiri din Republica Moldova; "Comisia de la Veneţia şi-a exprimat agrementul pentru adoptarea unei ordonanţe", declara la un moment dat Tudorel Toader şi era citat de toată presă.

DEX-ul ne dă peste mână

Nicăieri în DEX, "agrement" nu figurează nici cu sensul de acord în domeniul construcţiilor, nici cu sensul de acord în general. Înseamnă "plăcere, distracție", iar ca termen specializat în diplomaţie se referă la "acordul unui stat cu privire la o persoană propusă ca reprezentant diplomatic al altui stat". Şi este considerat un împrumut din franceză, de la fr. "agrément".
Deci, şi de data asta am făcut o românească. Am luat un cuvânt care sună aşa cum vrem noi şi l-am transformat fix în ce am vrut. Chiar dacă asta înseamnă că auzim, de multe ori, exprimări care spun, de fapt, "că s-a acordat acordul".
Dacă aveţi sugestii de teme, le aşteptăm pe adresa redacţiei. De asemenea, ne puteţi semnala şi eventuale bâlbe gramaticale de la televiziuni! Şi nu uitaţi, cunoaşterea limbii române vă ajută! Mai mult decât aţi crede!

Citit 1257 ori Ultima modificare Joi, 27 Iunie 2019 20:29

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.