Din dragoste pentru limba română | Luca Cipolla, italianul care TRADUCE poezie şi proză gălăţeană
Foto: În foto, alături de gălăţeanca Denisa Lepădatu

Din dragoste pentru limba română | Luca Cipolla, italianul care TRADUCE poezie şi proză gălăţeană
Evaluaţi acest articol
(7 voturi)

Creaţiile tinerei poete gălăţene Denisa Lepădatu, ale Marianei Kabbout şi ale lui Petre Rău au devenit cunoscute şi premiate în Italia graţie unui italian îndrăgostit de limba română, Luca Cipolla. Născut la Milano, italianul a învăţat singur limba română şi a devenit devenit poet şi traducător din limba română în limba italiană şi invers, fără a fi lingvist de profesie! Colaborator de bază al revistei gălăţene “Boema”, dar şi redactor la alte reviste româneşti, poetului italian Luca Cipolla tocmai i-a fost decernat Premiul I la secţiunea „Poezie inedită în limbă străină sau vernaculară”, la cea de-a doua ediţie a Premiului Internaţional de Poezie “Cittŕ di Latina”, pentru o creaţie poetică în limba română - “Asincrona”. Merită să-i aflaţi povestea!

I-a plăcut cum sună

„Am descoperit limba română în 2003, prima data când am fost în România. La întoarcerea în Italia, mi-am cumpărat un manual de limba română şi am început singur să învăţ româneşte, căci îmi plăcea sub aspectul foneticii, a felului în care suna. Nimeni nu m-a ajutat. Româna este o limbă neolatină ca italiana şi există limbi mai grele de învăţat în lumea asta. N-a fost o povară pentru mine să pătrund tainele ei, dimpotrivă mi-a părut o lucrare de arheologie să descopăr din ce în ce mai multe cuvinte şi expresii ale limbii române. La fel ca România, limba română reprezintă o altă dimensiune cu care s-a comparat realitatea mea la un moment dat, datorită vieţii mele de turist şi de poet. Inima n-are limbi, deci pentru mine italiana, limba mea maternă, este la acelaşi nivel de importanţă precum română, aşa cum ar fi cu alte limbi pe care aş putea să le învăţ”, ne-a mărturisit Luca Cipolla.

Lirică danubiană în graiul lui Dante

Potrivit CV-ului său impresionant, Luca Cipolla a publicat într-o multitudine de reviste şi ziare literare, clasice sau electronice, româneşti sau ale diasporei, dar şi în numeroase antologii. Volumul de poeme „Monade” i-a fost publicat împreună cu Melania Cuc, în septembrie 2014.

Printre cele mai importante premii din pleiada de trofee câştigate se află Premiul special al revistei “Boema”, pentru cel mai bun colaborator din străinătate, în cadrul Festivalului Naţional de Literatură “Prietenia cuvintelor” din Galaţi - 2012.

Datorită italianului Luca Cipolla, poeţii gălăţeni au ajuns să fie premiaţi în Italia. Astfel, din CV-ul lui Cipolla aflăm că, în 2013, poeziile traduse pentru Denisa Lepădatu i-au adus tinerei poete gălăţene Medalia de Argint la Premiul Internaţional ''Giovani e Poesia'' din Triuggio - Italia, ediţia a XXII-a, dar şi o menţiune la ediţia a XVII-a a Premiului Internaţional “Arte e cultura 2013" din Castel San Giorgio (Salerno) - Italia.

În 2014, poeziile traduse pentru Mariana Eftimie Kabbout obţin premiul special “Poezia popoarelor” la Premiul Internaţional "Giovani e Poesia" din Triuggio - Italia, ediţia a XXIII-a. În acelaşi an, tânăra Denisa Lepădatu obţine premiul II la Concursul Naţional de Poezie “Tra Secchia e Panaro” din Modena - Italia şi premiul IV la ediţia a XXIV-a a Concursului de Proză şi Poezie “Anna Savoia” din San Giovanni in Croce (Cremona) - Italia, după ce lirica i-a fost tradusă în limba italiană de Luca Cipolla.

Italianul a semnat versiunea în limba italiană a cărţii “Judecata de apoi”, ediţie bilingvă, de Petre Rău, dar şi prefaţa a doua a cărţii “Primăvara fără sigiliu” de Denisa Lepădatu.

Limba poeziei

Cum a ajuns să traducă pentru autorii gălăţeni? „Datorită revistei Boema din Galaţi cu care colaborez din 2010 - o mare satisfacţie pentru mine. Cu ocazia Premiului Internaţional “Giovani e Poesia” din Triuggio, am avut şi norocul să-i cunosc în persoană”, ne-a mărturisit traducătorul.

Traducerea presupune foarte multa muncă, dar şi înţelegere pentru a transmite mai departe fiorul, sensul, trăirea de dincolo de cuvintele aşternute pe hârtie. Dar italianul nu simte această povară: „Poţi trece peste obstacolele limbii când vorbeşti aceeaşi limbă virtuală cu autorul, în cazul acesta, limba poeziei. Reprezintă o mare onoare faptul că operele traduse de mine sunt premiate, mai ales pentru că în acest fel contribui la a face cunoscute poezia română şi autorii ei, România fiind un teren cu adevărat extrem de fertil pentru literatură”, spune Luca Cipolla.

Am fost curioşi dacă uneori scrie direct în limba română, dar ne-a răspuns că îi e mai uşor să-şi exprime emoţiile şi sentimentele în limba maternă, apoi să le traducă în româneşte.

S-ar fi stabilit aici

Deşi Italia natală e o ţară frumoasă, Luca Cipolla a găsit loc în inima lui şi pentru România: „Am fost în Galaţi numai în trecere, când în 2003 am plecat de două ori în Republica Moldova, dar din păcate n-am avut ocazia să vizitez în linişte oraşul, din care am văzut doar zona de lângă Dunăre. Am fost exact de 20 de ori în România şi am văzut multe locuri şi oraşe frumoase... În inima mea nu pot să uit de Bucureşti, Sighişoara, Cluj, Iaşi, Constanţa, dar şi locuri atât de minunate precum mănăstirile din Bucovina, Transfăgărăşanul şi Maramureşul. Da, în trecut m-am gândit să mă stabilesc în România, dar acum viaţa mea are alte priorităţi, deşi când am ocazia şi posibilitatea revin cu plăcere în ţara dumneavoastră”, ne-a mărturisit italianul Luca Cipolla.

CLICK AICI și CLICK AICI, pentru a citi pleiada de poezii trimisă de Luca Cipolla

Citit 5446 ori Ultima modificare Vineri, 23 Septembrie 2016 13:11

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.