Despre cuvintele împrumutate mot-a-mot din alte limbi

Despre cuvintele împrumutate mot-a-mot din alte limbi
Evaluaţi acest articol
(4 voturi)

Aţi auzit vreodată pe cineva combinând engleza cu limba română? Un fel “Hai, girls, o să ne get wasted azi!”? Eu am auzit treaba asta într-unul din filmele Cristinei Iacob, Selfie69. Astăzi, însă, o să vă vorbesc despre un alt cuvânt interesant, pe care l-am citit într-o postare pe Facebook. “Povestea scrisă de el este acurată şi conform cu realitatea”. Dincolo de exprimarea uşor pleonastică, mi-a atras atenţia cuvântul acurat. Care, culmea, există şi în DEX. Cel puţin în varianta online.

Acurat vine, evident, de la englezescul “accurate” şi înseamnă “îngrijit”, dar şi “făcut cu grijă”. Mai are şi sensul de “întocmai”, dar asta numai dacă facem referire la originea cuvântului. Deci, în limba română, conform dicţionarului, exprimarea “povestea scrisă de el este acurată şi conform cu realitatea” nu prea înseamnă ce a vrut să spună autorul.

Soarta cuvintelor împrumutate este, în general, aceeași. Când influența unei limbi este puternică, pătrund multe cuvinte, care sunt folosite pentru o vreme, iar apoi dispar în mare parte. De exemplu, în secolul al XIX-lea, în Moldova și în Țara Românească s-a exercitat o puternică influență neogreacă, în vocabularul limbii române pătrunzând atât cuvinte precum argat, ananghie, molipsi, care s-au păstrat, cât și cuvinte care au dispărut fie pentru că au fost înlocuite cu împrumuturi romanice (diată a fost înlocuit de testament, catagrafie a fost înlocuit de recensământ), fie au dispărut odată cu realitățile la care se refereau (icosar ‘monedă’).

Azi trebuie folosite cuvinte din engleză

Deși, în multe situații, mai ales în limbajul de zi cu zi, fiecare vorbitor este liber să folosească sau nu cuvinte recent împrumutate, există realități pentru care nu avem de ales și pentru care trebuie să folosim cuvinte din alte limbi. Putem să ne imaginăm o conversație despre computere sau despre tehnologia informației fără cuvinte din engleză? Nu prea.

Cei care se declară împotriva împrumuturilor din engleză aduc cel mai des în discuție ceea ce este cel mai ușor de observat, adică împrumuturile propriu-zise (de tipul board, a se focusa, weekend), în jurul cărora au loc cele mai multe discuții, pentru că oricine își dă seama că poți spune, în locul cuvintelor din lista de mai sus, birou, a se concentra sau sfârșit de săptămână. Așadar, aceste împrumuturi nu sunt necesare și vorbitorii pot alege dacă vor să le folosească sau nu.

Citit 4368 ori Ultima modificare Joi, 05 Septembrie 2019 20:06

Mai multe din această categorie:

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.