Traducător de proză şi poezie gălăţeană/ Luca Cipolla şi-a publicat prima carte italiano-română la Milano

Traducător de proză şi poezie gălăţeană/ Luca Cipolla şi-a publicat prima carte italiano-română la Milano
Evaluaţi acest articol
(6 voturi)

"Bărăgan”, aşa se intitulează poezia din deschiderea volumului „In viaggio per dove - În drum spre unde”, prima carte italiano-română tipărită în Italia, la Milano, de Luca Cipolla, italianul datorită căruia creaţiile tinerei poete gălăţene Denisa Lepădatu, ale Marianei Kabbout şi ale lui Petre Rău au devenit cunoscute şi premiate în patria lui Dante.

Din dragoste pentru limba română - Luca Cipolla, italianul care traduce poezie şi proză gălăţeană”, aşa scriam în toamna anului 2016, în pagina de Diaspora a ziarului „Viaţa liberă”, despre milanezul îndrăgostit de limba română. Pentru că i-a plăcut cum sună, a învăţat singur limba noastră şi a devenit poet şi traducător din limba română în limba italiană şi invers, fără a fi lingvist de profesie! În prezent, potrivit CV-ului pe care ni l-a pus la dispoziţie, Luca Cipolla este redactor al revistelor “Sfera Eonică” şi “Regatul Cuvântului” din Craiova, colaborator de bază la revistele “Boema” din Galaţi, “Climate Literare”, “Cafeneaua Băniei”, “Melidonium” şi la revista internaţională online “Starpress”, prezent, de asemenea, şi în colegiul redacţional al revistei “Amprentele sufletului”.

Potrivit CV-ului său impresionant, Luca Cipolla a publicat într-o multitudine de reviste şi ziare literare, clasice sau electronice, româneşti sau ale diasporei, dar şi în numeroase antologii, obţinând numeroase premii.

Anul trecut, poemele sale în limbile italiană şi română au fost tipărite şi în patria mamă motiv pentru care am fost curioşi să aflăm cum a fost primit volumul său.

„Inspiraţia, o iluminare”

După cum ne-a mărturisit, apariţia primei cărţi italiano-română tipărită în Italia constituie, bineînţeles, o mare satisfacţie, rezultatul unei munci de mai mulţi ani şi al unei mari pasiuni. „Culegerea aceasta se adresează tuturor iubitorilor de poezie şi este alcătuită din trei argumente principale: România, psihanaliza şi misticismul. Pentru mine, inspiraţia este la fel ca o iluminare, o fulgerare precum spunea şi Ungaretti, nu e usor de explicat… aş putea afirma că sunt mai mult inspirat de propria mea inspiraţie decât din fapte reale ale existenţei”, ne-a mărturisit poetul.

Întrebat de ce a ales acest titlu şi care ar fi versurile care dau identitate cărţii, Luca Cipolla ne-a răspuns: „Nu ştiu unde se încheie calea mea de căutare spirituală, de aceea «În drum spre unde», un fel de întrebare/ discurs în suspensie. E greu de răspuns, poate «Şi n-avem ţară,/ n-avem sat, /muzicienii lui Dumnezeu şi ai Mamonei,/ barzi în exil/ ce într-o limbă care nu-i a lor/ declama versuri» în «Tapetum lucidum» sau «liberi de a fi melancolici/ fără nicio judecată,/ liberi din materie,/ nu mai binele nici raul» în «Expansiune (poarta Varanasiului)»”.

Dedicaţii speciale

„În ultimul an, viaţa mea s-a schimbat mai ales prin naşterea fiicei mele, Miriam, o mare minune şi binecuvântare. Acest volum le este dedicat atât copilei mele, cât şi părinţilor mei şi logodnicei mele”, ne-a declarat poetul. Cât despre planurile literare, Luca Cipolla îşi doreşte să scrie mai departe şi să publice, bineînţeles dacă inspiraţia şi timpul or să-i dea ocazia”.

Şi pentru că suntem la început de primăvară, nu putem încheia decât cu poezia cu care am început, intitulată „Bărăgan”: „Acum nu rămâne decât să închid ochii/ şi să respir încet/ pentru că vreau să te simt,/ primăvară,/ şi să te îmblânzesc,/ frumoasă şi gitană cum eşti/ şi distantă,/ şi platoşa ta de mister şi de sticlă/ se dizolvă/ în apusul care te întâmpină,/ în apusul care îmbracă drumul tău...”.

Citit 2705 ori Ultima modificare Joi, 15 Martie 2018 18:02

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.