Arta tălmăcitorului plus ineditul autorului

Arta tălmăcitorului plus ineditul autorului

În foto, traducătorul gălăţean Petru Iamandi
Evaluaţi acest articol
(3 voturi)
Fii primul care postează comentarii!

Un nou „tom” (558 de pagini!) scris de Richard Morgan, autor premiat cu prestigiosul Philip K. Dick Award, romancier britanic şi inventator de jocuri video, tradus acum excepţional de profesorul Petru Iamandi, tocmai a văzut lumina tiparului la o editură românească recunoscută pentru publicarea de science fiction mondial recent: Editura Paladin. „Portalul îngerilor” (titlul original, la Editura Random House, colosul editorial american care a publicat cândva şi prima ediţie din „Ulysses”, romanul lui Joyce, era „Broken angels”) continuă seria dedicată personajului Kovacs, începută acum 30 de ani, cu volumul publicat la aceeaşi editură şi în aceeaşi traducere: „Carbon modificat” (original, „Altered Carbon”), text transpus şi în serial de televiziune la Neflix. Îl semnalam în iulie anul trecut, cu acelaşi personaj central: Takeshi Kovacs. Dacă atunci Kovacs, un soldat mort, era… angajat de un bogat la fel de mort ca să-şi descopere ucigaşul –  într-un viitor în care conştiinţa poate fi conservată după moarte şi mutată în alte trupuri funcţionale – acum acelaşi Kovacs, agent special şi mort din nou, mercenar implicat într-un război corporatist, aşteaptă refacerea trupului său folosind între timp alte suporturi militare, într-o acţiune fascinantă, pe Marte. Război civil, o misiune secretă într-un spaţiu în care se fac averi uriaşe şi se duc lupte pentru desfăşurarea unui comerţ interplanetar cu piese arheologice ale unei civilizaţii marţiene dispărute! „Un univers bogat în detalii cinematografice care poate rivaliza cu opera lui Philp K. Dick” (celebrul autor al „Vânătorului de recompense” –Do Androids Dream of Electric Sheep?”), descria romanul „USA Today (cotidian cu peste 700.000 exemplare numai partea de print). Am descoperit un ritm nebunesc, un aer când de Sven Hessel, când liric, dialog bogat, naturaleţea limbajului! Citez: „Bucăţi de carne voluptuoase. Pe alese, cum s-ar spune. Carne moale, uşor de apucat, Kovaks. Maleabilă. Ţi se umplu mâinile de ea.” Sau: „Deasupra, marţianul se zgâia la noi fără să ne vadă. La fel de detaşat ca un înger şi la fel de îndatoritor.” Observaţi lirismul autorului şi eleganţa traducerii!

În sfârşit, coperta cartonată a variantei în română te duce cu gândul mai degrabă la filozofie şi poezie, care, într-adevăr, nu lipsesc textului. Ediţia americană respectă nevoia de spectaculos a cititorului specializat.

În foto 2, galerie - coperta ediţiei americane

Citit 511 ori Ultima modificare Miercuri, 21 August 2019 18:25

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.