Chiaburii lui... Shakespeare/ Gălăţenii, până-n gât în operele Marelui Will!

Chiaburii lui... Shakespeare/ Gălăţenii, până-n gât în operele Marelui Will!
Evaluaţi acest articol
(1 Vot)

* O întreprindere uriaşă, migăloasă, costisitoare, rară!


Lansarea, la Galaţi, a volumului VI din Shakespeare - „Opere”, Editura Tracus Arte, în colaborare cu Editura Institutului Cultural Român (sunt în pregătire şi alte volume) a fost un eveniment la Fesivalul Cărţii Axis Libri!

Un eveniment care mi-a făcut însă impresia unui film văzut cu ochii închişi, căci lumea universitară, cea teatrală şi scriitoricească n-au prea fost de faţă…. Asta în ciuda fatului că „această ediţie aparţine în mare măsură Galaţiului”, după cum a punctat, şi m-am simţit mândru, coordonatorul curajoasei şi celei mai complete serii dedicate genialului englez, traducătorul şi profesorul George Volceanov. Acesta a şi explicat motivele: la aparatul critic al ultimului volum, „contribuţia esenţială o aduce dna profesoară Eugenia Gavriliu, marea personalitate universitară a Galaţiului, cea care a fundat un simpozion studenţesc Shakespeare şi a fost sufletul departamentului de Filologie al Universităţii „Dunărea de Jos””, care semnează şi prefaţa ultimului volum shakesperian, aşa cum, spune traducătorul, tot o gălăţeancă, dr. Gabriela Colipcă-Ciobanu, conferenţiar la aceeaşi facultate gălăţeană, a făcut prefaţa volumului V. „Avem o echipă foarte valoroasă de universitari care a realizat aparatul critic. Este prima ediţie cu note de subsol; ediţia [Leon] Leviţchi din anii ´80 avea note finale pe care nu le citea nimeni, vă spun eu!”

Traducătorul ne-a fascinat vorbind despre traducerile proletcultiste din Marele Will, din epoca sovietică procopsindu-ne cu termeni precum „chiabur” la traducerea „meseriei” vreunui personaj medieval. Acum, „este prima ediţie din limba română în care, în sfârşit, se trece la o decenzurare masivă a unor termeni religioşi, social-politici şi, mai ales, argotici; şi mai ales din argoul erotic, cultivat cu insistenţă de Shakespeare. Ca, de altfel, şi de către Boccaccio, Rabelais şi mulţi alţi mari scriitori ai Renaşterii”. „Poate nu întâmplător Voltaire i-a pus pe operă eticheta de… „un mormânt de bălegar”! Noi suntem mai toleranţi decât Voltaire şi spunem: Shakespeare are momente de mare lirism, de mare valoare poetică”: în scena balconului de pildă, Romeo îşi declară dragostea… printr-un sonet, observă traducătorul.

O întâlnire ratată

George Volceanov a întrebat şi dacă e cineva de la teatru .„Ne-am bucura ca în anul acesta aniversar, 450 [ani de la naşterea Englezului], teatrul din Galaţi începe să se apropie de textele noastre, aşa cum s-a apropiat Silviu Purcărete atunci când a montat „Furtuna” la Craiova, aşa cum s-a apropiat regretatul Alexandru Penciulescu când a montat „Eduard al III-lea" la Bucureşti, aşa cum s-s apropiat teatrul din Târgovişte, care în curând va monta un „Hamlet” pe textele acestei ediţii, aşa cum s-a apropiat Emil Boroghină, care în Festivalul Shakespeare de la Craiova a folosit, pentru supratitrarea spectacolelor trupelor străine, textele acestei noi ediţii. „Cel mai important” premiu pentru echipa ediţiei ar fi o montare scenică. E o provocare!

Cu premii importante pentru traducere, inclusiv de la British Council, conf. dr. George Valentin Volceanov traduce din engleză şi maghiară. Cartea şi îngrijitorul său au fost prezentaţi de director al editurii Tracus Arte, Ioan Cristescu.

Citeşte şi:

Peste 220 de EDITURI vin la Galaţi. Iată PROGRAMUL COMPLET al Festivalului Cărţii "Axis Libri"

 

Citit 1012 ori Ultima modificare Miercuri, 21 Mai 2014 18:10

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.