CATEDRA/ A traduce înseamnă a crea

CATEDRA/ A traduce înseamnă a crea
Evaluaţi acest articol
(6 voturi)

Parafrazându-l pe G. G. Marquez, care vedea în actul traducerii un mod sublim de a citi, se poate spune că tălmăcirea unui text dintr-o limbă într-alta este un complex şi profund act de creaţie.

Elevii clasei a X-a C de la Colegiul Naţional ”Vasile Alecsandri” au propus marţi, 17 noiembrie, în amfiteatrul ”Ion Tohăneanu”, o inedită lecţie despre importanţa actului traducerii. Organizatori ai proiectului ”A traduce = A crea”, elevii l-au avut ca invitat pe conf. univ. dr. Petru Iamandi, o personalitate gălăţeană prolifică într-ale scrisului, membru al Uniunii Scriitorilor din România şi redactor al revistei Antares, autor de manuale, dicţionare şi numeroase volume de traduceri, apărute în ţară şi străinătate.

Profesorului traducător care şi-a legat numele de colegiu, ca elev, dar şi ca dascăl, i-au fost prezentate ultimele trei cărţi de traduceri: Duet pe gheaţa subţire, Ocolul pământului în 80 de schiţe umoristice, Sfertul de dolar. Suportul teoretic privind arta traducerii a fost însoţit de trei dramatizări, prin care şi elevii au devenit, la rându-le, regizori şi actori. Au dat viaţă câtorva personaje din proza umoristică şi cea poliţistă, demonstrând într-o interesantă continuitate nevoia permanentă a omului de a crea.

Pe marginea tehnicilor de traducere şi a profilului celui adesea acuzat de lipsa de loialitate faţă de textul original, pornind de la cunoscuta sintagmă: ”traduttore tradittore”, s-a dialogat spontan, au fost adresate întrebări şi astfel s-a demontat mitul celor care consideră că ne confruntăm cu o tânără generaţie lecturofobă.

Mulţumim, domnule profesor Petru Iamandi, pentru lecţia de onestitate pe care ne-aţi oferit-o, pentru respectul faţă de carte, pentru căldura şi prietenia pe care le-aţi insuflat tinerilor ce visează să păşească pe urmele traducătorului.

Citit 2466 ori Ultima modificare Miercuri, 18 Noiembrie 2015 01:05

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.