Umor rupt din viață. Cine poate traduce asta?

Umor rupt din viață. Cine poate traduce asta?
Evaluaţi acest articol
(3 voturi)

Era odată ca niciodată, pe vremea când Google Maps încă dormea în mintea lui Dumnezeu. Pe atunci, ochiul meu, neobișnuit cu geografia terestră, a măsurat, pe harta mare a României, la repartiția de după facultate, doar un centimetru și jumătate de la Dănești de Codăești din Vaslui până la cea mai apropiată gară, deci posibilitatea de a face o navetă oarecum săptămânală până la familie, în Galați. Amarnică greșeală, pentru că, iarna următoare, am mers de la Dănești la gară pe schiuri din doage de butoi, cale de 15 kilometri!

Ei, dar să revenim la povestea noastră cu traducerea!

M-a dus bietul tata cu Moskviciul lui până la Dănești, ca să cunosc din vreme locul în care aveam să petrec trei ani amărâți din viață. Zbura praful în urma noastră de nu se mai vedea trei kilometri în urmă. Ajunși în sat, am stat cu ușile închise vreo trei minute, până s-a așezat pâcla și-am putut coborî. Ca din pământ, în fața mașinii răsărise o copchilă de vreo șase anișori. Pentru că școala era complet pustie, am întrebat-o unde locuia directorul. Bălaia cu mucii uscați pe buza de sus ne-a arătat cu deștiul că „Pi hudița șeia!”. Conștient că „Pi” nu putea fi Constanta Cercului, am conchis că trebuia să fie „Pe”. La sfârșitul propoziției eliptice de predicat, „șeia” nu putea fi decât „aceea”. Iar „hudiță” trebuia probabil să fie „uliță”.

Înainte de a dispărea ca o stafie dinaintea noastră, fata a făcut câțiva pași mari, bătând cu tălpile pe ulița neasfaltată. Printre degețelele ei de la picioare au pufnit norișori de colb, care ne-au ascuns-o curând vederii.

Directorul școlii, Ionel Coman, era un tip cu simțul umorului și era sătul de nenorociții de stagiari până la acrire. Când a auzit că eram prof de limbi străine, m-a supus unui mic test: „Ia să-mi traduceți dumneavoastră ce înseamnă, în limbajul neaoș autohton, «O chicat o pierjî din bagdadii ș-o otânjât prostirea oghialului»?”

Vreo câteva minute, până am bâjbâit o jumătate din răspuns, neuronii mei au funcționat frenetic, dar tot n-am reușit să deslușesc înțelesurile adânci ale frazei. Mă poate ajuta cineva?!

 

Citit 956 ori Ultima modificare Vineri, 30 Iunie 2023 12:47

1 comentariu

  • postat de pro
    Vineri, 30 Iunie 2023 15:56
    82.208.137.***
    Se intelege ca: "A cazut o pruna de sus si a murdarit fata de plapuma."
    perja=pruna (din maghiara)
    bagdadii=sus, tavan (din turceste insemnand tavan ornamental din Bagdad)
    a otanji =a lovi, a stalci (din slavona, dex scrie etimologie necunoscuta, dar nu stie ruseste...)
    prostire =fata de panza
    0
    0

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.