TRADUCĂTORII gălăţeni au TIRAJ!

TRADUCĂTORII gălăţeni au TIRAJ!
Evaluaţi acest articol
(0 voturi)

Sfârşitul anului trecut i-a prins pe traducătorii gălăţeni cu „sacul” plin! Şi pentru că rezultatul muncii lor îi reprezintă cel mai bine, iată la ce ne referim.

 Petru Iamandi şi poezia irlandeză

Prezent la recentul Târg internaţional de carte Gaudeamus, prolificul traducătorul Petru Iamandi a reprezentat nu una, ci două edituri importante româneşti: Univers Bucureşti şi Ratio et Revelatio, Oradea.

* „Reduşi la tăcere”, cartea scriitoarei suedeze Kristina Ohlsson, este un roman poliţist în care, potrivit editorilor, „intriga detectivistică se împleteşte cu analiza psihologică şi thrillerul, iar rezultatul este o carte captivantă care a impus-o pe Kristina Ohlsson printre cei mai importanţi autori din literatură poliţistă scandinavă.”

* Editura orădeană Ratio et Revelatio este condusă de soţii Otniel-Laurean Vereş precum şi Raluca Lazarovici Vereş – o gălăţeancă. Fiica ziaristului Grigore Lazarovici, unul dintre fondatorii „Vieţii libere”, editoarea este o traducătoare de italiană şi scriitoare cu o frumoasă carieră culturală în Italia. Volumul de versuri „NO SURRENDER/ NERENUNŢARE/ BÁS NÓ BUA”, al poetei irlandeze Helen Soraghan Dwyer, are parte chiar de trei traducători. Alături de gălăţean, care a tălmăcit textele în româneşte, cartea, scrisă iniţial în engleză, cuprinde şi o traducere în irlandeză, semnată de Bernadette McIntyre şi James Lawless.

La lansare, evenimentul s-a bucurat chiar de prezenţa Excelenţei Sale Gerard Corr, ambasadorul extraordinar şi plenipotenţiar al Republicii Irlanda în România, alături de autoare, care este şi preşedinte al Uniunii Scriitorilor din Irlanda, şi un alt scriitor irlandez, Peter Hurley, care a făcut sute de kilometri pe jos prin România, de la Cimitirul vesel de la Săpânţa şi până la Muzeul Ţăranului Român.

Vasile Savin şi o biografie Piaf

Apreciatul traducător gălăţean de limbă franceză Vasile Savin semnează traducerea unui best seller pentru Grupul editorial RAO! Este vorba despre cartea „Edith Piaf: fără iubire suntem nimic”, volum biografic extrem de interesant, despre biografia excepţională a şansonetistei franceze de faimă mondială.

„Jean Dominique Brierre ne conduce pe urmele lui Piaf, ale debutului ei în Parisul interlop al cartierului Pigalle, ale turneelor sale triumfătoare în America de după război. De la P´tit Louis la Marcel Cerdan sau Théo Sarapo, ultimul soţ, trecându-i în revistă pe Cocteau, Montand, Aznavour, Canetti, Coquatrix, Moustaki... cu toţii se regăsesc în această biografie, toţi bărbaţii pe care ea i-a iubit şi cei cărora le datorează succesul în cariera sa. Această carte trasează parcursul atipic al acestei mari cântăreţe a muzicii franţuzeşti”, spun editorii.

Gălăţeanul a tradus până acum pentru mari edituri precum Univers, Polirom, RAO sau Dacia, beletristică (de pildă, cel mai omagiat roman al lui Henry de Montherlant, scriitor şi academician francez, „Les célibataires”, carte premiată de Academia Franceză, „Corespondenţa” lui Camus etc.), dar a realizat şi dicţionare (precum Dicţionarul român-francez: administrativ, comercial, economic, financiar-bancar, juridic), în prezent având în lucru tocmai o astfel de lucrare extrem de laborioasă.

Citit 1071 ori Ultima modificare Luni, 05 Ianuarie 2015 01:16

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.