Evaluaţi acest articol
(0 voturi)
3 comentarii

Cunoscutul traducător gălăţean Vasile Savin apare din nou în „distribuţia” unei cărţi editate de o mare editură românească. Este vorba despre cel mai omagiat roman al lui Henry de Montherlant, scriitor şi academician francez al anilor ´70, cartea „Celibatarii”, Editura RAO (după „Les célibataire” - Editura Gallimard, 1934), carte de cotitură în scrisul autorului, care i-a adus imediat acestuia Premiul Academiei Franceze şi Premiul Northcliffe, distincţie britanică - după numele fondatorului jurnalismului popular modern, un viconte, creatorul imperiului care cuprindea „The Times”, „Daily Mirror” sau „Daily Mail”.
Din acelaşi autor, tot la RAO, profesorul Savin a tradus recent şi romanul „Băieţii”. Retras la termen de la catedra de Franceză, profesorul Savin se apleacă în continuare zilnic peste masa de scris, de la opt dimineaţă până seara, chiar şi duminica, pentru că un traducător harnic nu e, vorba ceea, de multe ori dus la biserică… Este pedant în traducere, cântărind fiecare cuvânt: traduce întregul text, apoi revede lucrarea încheiată şi iar o revede. Iar dacă termenul de predare îi permite, mai reia. Acum a lucrat „doar” trei luni la această traducere pentru RAO şi deja lucrează la tălmăcirea unui alt roman, „Max”, de Sarah Cohen Scali, despre experimentele naziste pe copii, în selecţia ariană.
Până acum, Vsile Savin a tradus zeci de titluri importante, de la dicţionare la romane, noi semnalând până acum în ziar, printre altele, tot la RAO, „Corespondenţa” lui Camus sau uriaşul roman al americanului Johnattan Littell, „Binevoitoarele” (881 pagini!), distins cu Premiul Goncourt şi Marele Premiu al Academiei Franceze, ori „Istoria ideilor politice” - la Polirom.

Citit 1935 ori Ultima modificare Vineri, 21 Martie 2014 10:35

3 comentarii

  • postat de Andreea Luni, 05 Mai 2014 02:11 109.102.72.*** Link la comentariu
    0
    0

    Felicitari, domnule Savin! Imi face o deosebita placere sa aflu ca va continuati activitatea de traducator. Articolul releva doar o mica parte din munca pe care stiu ca o depuneti la traducerea unei lucrari. De la dumneavoastra am invatat ca pentru a reusi, e nevoie de pasiune, dar mai ales de perseverenta. Mult succes in continuare!

    Raportează
  • postat de Oana G. Luni, 24 Martie 2014 09:15 5.13.182.*** Link la comentariu
    0
    8

    Oare domnului Savin îi sunt plătite traducerile de către minunata și marea editură RAO pe care o ridicați în slăvi? Mi se pare absolut incredibil că, în condițiile în care zeci de persoane se plâng de neseriozitatea acestei societăți în raporturile contractuale cu traducătorii - o informație pe care sigur o aveți dacă ați trecut măcar ocazional cu privirea pe internet în ultimii doi ani, dumneavoastră, ca scriitor, continuați să le faceți publicitate. Am tradus și eu pentru RAO, au tradus și alte persoane din Galați, nu e nicio scofală să muncești pentru 9 lei pe pagină și să te rogi vreme de luni sau ani la rând să-i primești și pe aceștia.
    În altă ordine de idei, poate că n-ar fi rău să mai renunțați la „tălmăcire” și alte arhaisme menite să dea o notă romantică acestei meserii desconsiderate și, având în vedere că vă preocupă soarta traducătorilor literari, să „ticluiți” (...ca să rămân în ton) un articol care să le fie și de folos acestora.

    Raportează
  • postat de Un fost elev Duminică, 23 Martie 2014 20:38 92.80.170.*** Link la comentariu
    1
    1

    Domnule Savin, nu stiu cat de bun esti in meseria de traducator, dar ca pedagog si mai ales ca om lasi mult de dorit! Oricum felicitari pentru realizarile pe planul traducerilor!

    Raportează

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.