Carte premiată de Academia Franceză/ Gălăţeanul Vasile Savin traduce iar la RAO

Carte premiată de Academia Franceză/ Gălăţeanul Vasile Savin traduce iar la RAO
Evaluaţi acest articol
(0 voturi)

Cunoscutul traducător gălăţean Vasile Savin apare din nou în „distribuţia” unei cărţi editate de o mare editură românească. Este vorba despre cel mai omagiat roman al lui Henry de Montherlant, scriitor şi academician francez al anilor ´70, cartea „Celibatarii”, Editura RAO (după „Les célibataire” - Editura Gallimard, 1934), carte de cotitură în scrisul autorului, care i-a adus imediat acestuia Premiul Academiei Franceze şi Premiul Northcliffe, distincţie britanică - după numele fondatorului jurnalismului popular modern, un viconte, creatorul imperiului care cuprindea „The Times”, „Daily Mirror” sau „Daily Mail”.

Din acelaşi autor, tot la RAO, profesorul Savin a tradus recent şi romanul „Băieţii”. Retras la termen de la catedra de Franceză, profesorul Savin se apleacă în continuare zilnic peste masa de scris, de la opt dimineaţă până seara, chiar şi duminica, pentru că un traducător harnic nu e, vorba ceea, de multe ori dus la biserică… Este pedant în traducere, cântărind fiecare cuvânt: traduce întregul text, apoi revede lucrarea încheiată şi iar o revede. Iar dacă termenul de predare îi permite, mai reia. Acum a lucrat „doar” trei luni la această traducere pentru RAO şi deja lucrează la tălmăcirea unui alt roman, „Max”, de Sarah Cohen Scali, despre experimentele naziste pe copii, în selecţia ariană.

Până acum, Vsile Savin a tradus zeci de titluri importante, de la dicţionare la romane, noi semnalând până acum în ziar, printre altele, tot la RAO, „Corespondenţa” lui Camus sau uriaşul roman al americanului Johnattan Littell, „Binevoitoarele” (881 pagini!), distins cu Premiul Goncourt şi Marele Premiu al Academiei Franceze, ori „Istoria ideilor politice” - la Polirom.

Citit 2361 ori Ultima modificare Vineri, 21 Martie 2014 10:35

Nu se mai pot comenta articolele mai vechi de 30 zile.